domenica 22 marzo 2020

STEP #01bis Il percorso multiculturale di "Immaginare"

Come ho riportato nel post STEP #01, il verbo "Immaginare" è presente in diverse lingue; in questo post andremo a scoprire l'origine della parola in alcune di esse.
  • Francese (imaginer): etimologia: dal latino, imaginari. Il verbo è utilizzato in letteratura dal XIV secolo: "Et ce me fist ymaginer Et certainement esperer, Que ce pas ne li desplaisoit" (Machaut, poeta e musicista francese del 1300).
  • Inglese (imagine): Il verbo è stato importato dal francese, etimologia: Anglo-Norman imagenerymagenerymagyner, etc., Anglo-Norman e Middle French imaginerymaginer. Nel Middle English la sua forma era "imaginen" ed è utilizzato in letteratura dal XIV secolo: "Ye, blisful god, han me so wel byset In love..al that bereth lif Ymagynen ne kouthe how to be bet " (Chaucer, scrittore e poeta inglese del 1300).
  • Cinese (想像 xiǎngxiàng): etimologia: questo verbo è stato creato a seguito di una storia molto curiosa... Circa 3000 anni fa, in una zona del nord della Cina vivevano tanti elefanti (象), per via della deforestazione, della diminuzione della temperatura e per le guerre, gli elefanti sono emigrati in zone più calde; le persone dunque hanno iniziato ad utilizzare pensare (想) unito ad elefante (象) (inseme significano appunto "immaginare") poichè erano consapevoli che non avrebbero più visto elefanti in carne ed ossa in quella zona ma avrebbero solo potuto immaginarli.

  • Tedesco (sich vorstellen): etimologia: è un verbo composto, derivato da stellen, utilizzato dal XVI secolo. 
  • Spagnolo (imaginar): etimologia: dal latino, imaginari.
  • Rumeno (a imagina): etimologia: dal francese, imaginer.

Nessun commento:

Posta un commento